Я забросил блог. Сегодня многие блоги заброшены. Технологии меняются. Люди двигаются за модой. В старых технологиях остаются те, кто привык к ним к середине своих лет и перешагнул эту середину.
Я долго молчал и ничего не писал. Нечего было сказать. Сейчас сказать тоже нечего. И все же скоро может появиться тема.
В тихий час
Блог Романа Дмитриева
пятница, 8 апреля 2016 г.
Тихий час затянулся
среда, 15 июля 2015 г.
Когда у тебя бессонница [McElroy]
Ой, это точно про меня. Хорошо, что еще не выдали кучу моих мыслей. Обошлись общим представлением о моей бессоннице. Приятных снов всем!
суббота, 23 августа 2014 г.
Дубровские
Навеяно недавним просмотром новой версии "Дубровского". Вот они и встретились: Ефремов и Козловский - великие и неповторимые Дубровские.
суббота, 2 августа 2014 г.
Лирика по мотивам лирики
В творчестве есть масса способов повторить чужое произведение. Плагиат, рефрен, цитата, отсылка, кавер. В кинематографии есть понятие ремейка и перезапуска, экранизации. Чаще всего речь идёт о создании произведения "по мотивам" ранее созданного произведения.
Кстати, в среде ценителей классической музыки даже исполнение произведения - это своё прочтение. Как бы не просто повтор, а соавторство.
Тоже самое более ярко выражено в театре, где режиссёры дают разные трактовки пьесам, а актёры создают свои образы играемым ими персонажам.
Но я не встречал ранее стихов по мотивам других стихов. Это не просто отсылка к другому произведению, а своё переложение того же повествования. В новом произведении мы слышим практически всё тоже самое, но сказанное иначе, в своей последовательности, но тем не менее, чрезвычайно близко к оригиналу.
Михаил Епифанов, известный как Шим из группы Каста сделал именно это. Вот его Романс для Анны.
А вот произведение, по мотивам которого Михаил написал своё.
Материалы взяты с сайта Youtube
Кстати, в среде ценителей классической музыки даже исполнение произведения - это своё прочтение. Как бы не просто повтор, а соавторство.
Тоже самое более ярко выражено в театре, где режиссёры дают разные трактовки пьесам, а актёры создают свои образы играемым ими персонажам.
Но я не встречал ранее стихов по мотивам других стихов. Это не просто отсылка к другому произведению, а своё переложение того же повествования. В новом произведении мы слышим практически всё тоже самое, но сказанное иначе, в своей последовательности, но тем не менее, чрезвычайно близко к оригиналу.
Михаил Епифанов, известный как Шим из группы Каста сделал именно это. Вот его Романс для Анны.
А вот произведение, по мотивам которого Михаил написал своё.
Материалы взяты с сайта Youtube
среда, 25 июня 2014 г.
"Настоящие" слова Анны Курзан
Что делает слово реальным? В контексте Анны Курзан речь идет об "общеупотребляемости", распространенности слова и его включении из сленга или диалекта в языковую норму. Можно даже перевести не "реально" слово, а "настоящее".
Очень интересный и веселый, а главное познавательный доклад.
Тема для лингвистов и учителей родного языка весьма важная. С одной стороны, у языка должна быть определенная языковая норма, отличающая его от иных родственных и даже далёких языков. Традиция важна, особенно тогда, когда лишь язык остаётся единственным атрибутом некой народности. С другой стороны, язык (его наполнение и соответственно норма) никогда не стоит на месте. Иначе мы бы до сих пор говорили на старославянском, а украинский, русский и белорусский языки не оформились бы. Французский был бы таким же как каталонский, итальянский и испанский или португальский... правильнее было бы сказать - все эти языки были бы латынью. Вот почему исследование Анны Курзан так важно для всех нас.
Тема для лингвистов и учителей родного языка весьма важная. С одной стороны, у языка должна быть определенная языковая норма, отличающая его от иных родственных и даже далёких языков. Традиция важна, особенно тогда, когда лишь язык остаётся единственным атрибутом некой народности. С другой стороны, язык (его наполнение и соответственно норма) никогда не стоит на месте. Иначе мы бы до сих пор говорили на старославянском, а украинский, русский и белорусский языки не оформились бы. Французский был бы таким же как каталонский, итальянский и испанский или португальский... правильнее было бы сказать - все эти языки были бы латынью. Вот почему исследование Анны Курзан так важно для всех нас.
Артикуляция в произношении и три способа говорить на английском языке
Важная составляющая любой речевой языковой нормы является произношение. Одним из компонентов является артикуляция. Джамила Лискотт показывается в своём выступлении три способа говорить на английском языке. Эти способы напрямую зависят именно от произношения и артикуляции.
О секретных словах
Интересный доклад Лорри Фэйс Кранор о "секретном" слове. Мы хорошо пользуемся вокабуляром, но ОСОБЫЕ слова, в том числе пароли, нам всем даются тяжело.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)